L'intégralité du discours d'Emmanuel Macron et Joe Biden à la Maison Blanche
Transcription Whisper (large-v3), avec identification des locuteurs. À recouper avec la source d'origine.
Et je traduis, c'est un petit peu frais en cette journée, mais c'est un grand plaisir de pouvoir accueillir de bons amis à la Maison-Blanche. Le président Macron, son épouse, les membres de sa délégation, chers invités, c'est un grand honneur pour la première visite d'État de mon administration. Et pour célébrer la très longue vitalité et l'endurance de cette amitié entre les États-Unis d'Amérique et la France.
La température est peut-être fraîche en ce jour lumineux de décembre, mais nos cœurs sont chauds d'accueillir des amis si proches à la Maison-Blanche. Monsieur le président Macron, Brigitte, membres de la délégation française, distingués invités, c'est un honneur de vous accueillir pour la première visite d'État de mon administration et de célébrer la force et la vitalité durable de la grande amitié entre la France et les États-Unis d'Amérique.
As my friend and I were talking, France is our oldest ally, our unwavering partner in Freedom's Cause. From the spirit of Marcus de Lafayette, who helped secure the success of our revolution, to the sacrifice of American GIs, who stormed the beaches of Normandy, Our history has been shaped by the courage of the women and men who crossed the Atlantic, carrying within their hearts the flame of liberty. Today, that flame burns more brightly than ever, and the alliance between our two nations remains essential to our mutual defense.
France is our oldest ally, our unwavering partner in the cause of freedom. De l'esprit du marquis de Lafayette, qui a contribué au succès de notre révolution, au sacrifice des GIs américains qui ont pris d'assaut les plages de Normandie, notre histoire a été façonnée par le courage des femmes et des hommes qui ont traversé l'Atlantique, portant de leur cœur la flamme de la liberté. Aujourd'hui, cette flamme brûle plus brillamment que jamais, et l'alliance entre nos deux nations reste essentielle à sa défense.
Nous sommes alliés au sein de l'OTAN, avec l'Union Européenne, au sein du G7 également, avec nos partenaires à travers le monde, la France et les États-Unis, affrontent les ambitions rapaces de Poutine, ces ambitions de conquête et cette guerre brutale de la Russie contre l'Ukraine, qui a montré, encore une fois, qui a fragmenté la paix en Europe.
Au côté de l'Union Européenne, du G7 et de partenaires du monde entier, la France et les États-Unis font face à l'ambition de conquête de Vladimir Poutine et à la guerre brutale de la Russie contre l'Ukraine, qui a une nouvelle fois fracassé la paix sur le continent européen.
La France et les États-Unis, encore une fois, défendent les valeurs démocratiques et les droits de l'homme universel qui sont au cœur de nos deux pays. La force de notre partenariat, ça veut dire se battre pour la liberté, l'égalité, la fermeté et la justice pour tous.
Les valeurs démocratiques et les droits universels de la personne qui sont au cœur de nos deux nations. La source de notre force est un engagement commun pour la liberté et la justice pour tous. Liberté, égalité, fraternité.
Nous montrons aux gens à travers le monde que la démocratie peut réaliser ses objectifs. Avec notre leadership conjoint, nous pouvons assurer à tous nos partenaires partout et aux parents partout qui veulent donner à manger à leurs enfants, qui veulent affronter cette crise climatique, qui veulent préserver la planète pour les générations à venir. Que, en ce jour, nous réaffirmons notre engagement conjoint pour lancer cette initiative d'ici 2030.
De notre leadership commun pour faire en sorte que les parents du monde entier puissent nourrir leurs enfants, à notre coopération pour lutter contre la crise climatique et préserver notre planète pour les générations à venir. En cette journée mondiale de lutte contre le sida, nous réaffirmons notre engagement commun pour mettre fin à l'épidémie de sida d'ici 2030.
Président Macron, vous m'avez entendu parler d'un point d'inflexion où nous sommes dans le cours de l'histoire. Nous avons des choix à faire aujourd'hui et dans les années à venir, des choix qui détermineront le cours du monde pendant des décennies. Les Etats-Unis ne pourraient pas trouver de meilleur partenaire dans ce monde que la France. Cela fait des siècles que nous sommes ensemble, solidaires, que nous avons dessiné un périple vers une plus grande liberté, plus de dignité, plus d'opportunité et une plus grande paix.
Monsieur le Président Macron, vous m'avez déjà entendu parler du point d'inflexion que nous avons atteint dans l'histoire et sur la façon dont les choix que nous faisons aujourd'hui et dans les années à venir détermineront l'évolution de notre monde pour les décennies à venir. Les Etats-Unis ne pouvaient pas demander un meilleur partenaire dans ce travail que la France. Depuis des siècles, nous avons ensemble tracé la voie vers un monde de plus grandes libertés, de plus grandes opportunités, d'une plus grande dignité individuelle et d'une plus grande paix.
Ce sont, c'est dans les moments de difficulté qu'on trouve ces vrais amis, comme la France et les Etats-Unis, qui vont affronter l'avenir comme nous l'avons toujours fait. Nous avons confiance dans notre capacité conjointe. Nous allons partager nos valeurs et les soutenir. Et nous ne serons pas effrayés par les défis. Nous construisons des relations entre nos peuples, nos entreprises, entre nos pionniers, pour que cette alliance puisse se renforcer pendant des décennies. Donc, M. le Président, encore une fois, bienvenue à la délégation française.
C'est un honneur de vous accueillir et nous nous réjouissons de pouvoir passer ces grandes journées ensemble et que Dieu protège nos deux grands pays et qu'il protège nos troupes, M. le Président.
Dans les moments de triomphe et d'épreuve, la France et les Etats-Unis affronteront l'avenir, comme nous l'avons toujours fait, confiants dans nos capacités communes, soutenus par la force de nos valeurs partagées, sans se laisser décourager par les défis qui nous attendent. Et les liens que nous construisons aujourd'hui entre nos étudiants, nos entreprises, nos pionniers, permettront à notre alliance de continuer à prospérer et à se renforcer pendant les décennies à venir. Donc, bienvenue à nouveau, M. le Président, et à la délégation française. Je suis honoré de vous avoir ici et je me réjouis de passer une merveilleuse journée ensemble.
Que Dieu bénisse nos deux nations et que Dieu protège nos troupes.
Ladies and gentlemen, distinguished guests, the President of the French Republic.
Ah bon ?
Merci beaucoup, M. le Président, chère Joe, Madame, chère Jill, Mesdames et messieurs, distingués invités.
Thank you so much, Mr. President, dear Joe, Madame, dear Jill, ladies and gentlemen, distinguished guests.
Nous sommes à la fois honorés et émus d'être en ce jour à vos côtés, à la Maison-Blanche. Honorés et émus, vous l'avez dit, M. le Président, à l'instant, car nos deux nations sont sœurs dans leur combat pour la liberté. La France, dès les origines de l'indépendance américaine et de la construction de votre nation. Les Etats-Unis, par le sang versé, des tranchées de la Somme aux plages de Normandie.
Nous sommes tous les deux honorés et émus d'être avec vous ici à la Maison-Blanche. honorés et émus, comme vous l'avez dit vous-même, ce sont nos deux peuples qui sont frères dans cette lutte pour la liberté. Depuis le début, depuis l'indépendance aux Etats-Unis, les Etats-Unis ont sacrifié leur vie dans les tranchées de la Somme et les plages de Normandie.
Cette histoire commune nous oblige aussi, face au retour de la guerre sur le sol européen, suite à l'agression russe contre l'Ukraine, et face aux crises multiples qui frappent nos nations et nos sociétés, il nous faut savoir redevenir frères d'armes.
Cette esprit de fraternité doit nous permettre de bâtir un agenda d'ambition et d'espoir,
car nos deux pays ont la même foi dans la liberté, dans les valeurs démocratiques, dans l'émancipation par l'éducation et le travail, dans le progrès par les sciences et le savoir.
Nos démocraties, d'un côté et l'autre de l'océan, sont bousculées par les mêmes doutes sur notre capacité à être suffisamment fort et efficace face aux urgences communes,
aux défis climatiques, sanitaires, géopolitiques, technologiques, elles doutent parfois face au relativisme, au discours de haine, aux fausses informations comme aux angoisses contemporaines. Nos démocraties, sur les deux côtés de l'océan, sont boussées par les mêmes doutes sur notre capacité à être suffisamment fort et efficace face aux urgences communes, aux défis climatiques, aux défis climatiques, sanitaires, géopolitiques, technologiques. Elles doutent parfois face au relativisme, au discours de haine, aux fausses informations comme aux angoisses contemporaines.
Nos démocraties, sur les deux côtés de l'océan, sont en train de se déplacer par les mêmes doutes comme à notre capacité d'être suffisamment fort et efficace quand on parle des défis que nous partageons, ceux du climat, géopolitique et technologie. Elles sont en doute face au relativisme, du discours de haine, des fausses informations, et des fausses aujourd'hui.
C'est la même détermination qui nous unit en ce jour, et la même force d'âme.
Nous sommes en train aujourd'hui par la même détermination et la même force de l'esprit.
Nous devons ensemble trouver un chemin pour offrir un avenir possible à nos enfants, fait de prospérité, de justice et d'écologie.
Together, we need to find a path to offer a possible future for our children, one of prosperity, justice and ecology.
Nous devons ensemble œuvrer pour rebâtir l'unité de nos sociétés par le respect et la reconnaissance qui seules permettent d'éradiquer la haine.
Together, we need to work to rebuild the unity of our societies through respect and recognition, the only means to eradicate hate.
Nous devons ensemble tramer les nouveaux équilibres du monde pour faire advenir la paix, construire un partenariat renouvelé et plus équitable avec le Sud.
Together, we need to frame new world balances to bring peace and build a renewed, more equitable partnership with the Global South.
Nos frontières nouvelles sont là. Et pour parvenir à les atteindre, les États-Unis et la France sont les alliés les plus solides, car cette amitié est enracinée à travers les siècles.
Notre destin commun est d'y répondre ensemble,
fidèle à notre histoire, lucide sur notre monde et déterminée à inventer une espérance. Vive l'amitié entre les États-Unis d'Amérique et la France.
It is our shared destiny to respond to those challenges together, true to our history, clear-sighted about world, and determined to generate hope. Long live the friendship between the United States and France. It is our favorite part in France.
... ... ... ... ... ... ... ... ...
Emmanuel Macron